Висенте Рива Паласио «Пираты Мексиканского залива»
Прислано Валькирия 25 Ноября 2017, 15:38
«Пираты Мексиканского залива»
Висенте Рива Паласио

Книжка оказалась довольно своеобразной. Прежде всего, нельзя забывать, что это XIX век со всеми вытекающими в плане стиля написания и идейного наполнения. Здесь автор не отстранённый творец, не выдающий своего участия, а, скорее, рассказчик. Лично мне такой подход не очень нравится, потому что мало кому он удаётся действительно хорошо — можно вспомнить разве что Переса-Реверте, но здесь есть два «но»: во-первых, Переса-Реверте от Рива Паласио отделяют почти полтора столетия, во-вторых, у него рассказчик является одновременно и действующим персонажем книги (я говорю об Иньиго Бальбоа из цикла романов о капитане Алатристе).

Не особо понятно, почему книга называется «Пираты Мексиканского залива» (или просто «Пираты Залива» в оригинале). Действие происходит в Карибском море в целом — на Эспаньоле, у берегов Кубы, в Порто-Белло и Маракайбо, наконец, в самой Мексике. Мексиканский залив в сюжете ничем особенным не выделяется и существенной роли в нём не играет. Почему его решили вынести в название — неясно.

Заметно, что автор работал с первоисточником, то есть с Эксквемелином. Этим он напоминает Сабатини (вернее, наоборот, ведь Сабатини писал позже), с той разницей, что Сабатини брал приключения Моргана и заменял в них Моргана Питером Бладом, а Рива Паласио добавляет в сюжет о Моргане нового персонажа — Антонио, главного героя романа. В паре мест писатель попросту цитирует «Пиратов Америки». Вот только… когда ты встречаешь это впервые, то это производит хорошее впечатление. А когда ты видишь цитаты из Эксквемелина чуть ли не в каждой очередной книге о пиратах, неважно, научная она или художественная… вы меня поняли.

Развитие сюжета в романе очень динамично — Рива Паласио вместил в книгу действительно много событий и сюжетных поворотов. В то же время, многие эпизоды описаны уж чересчур лаконично: только ты нарисуешь в голове описанную в книге сцену, мысленно расставишь на этой сцене действующих лиц, представишь их эмоциональное состояние и соберёшься с удовольствием прочитать о том, как эта ситуация будет развиваться и разрешится, — как сцена уже заканчивается, и автор переходит к следующей.

Следить за приключениями героев действительно интересно, но описаны эти приключения настолько вычурно-слащаво-романтизированным (в смысле романтизма, а не романтики) языком, и при этом каждому из этих приключений уделено настолько мало места, что вся книга кажется развёрнутым конспектом какого-то действительно большого романа. Повторюсь, плотность событий в сюжете очень высока.

Временами кажется, будто читаешь сценарий какого-то латиноамериканского сериала (сцена прощания Антонио с Хулией в роще, например, или попытка соблазнения дона Диего доньей Аной).

Аннотация к книге могла бы выглядеть примерно так:

Антонио любит Хулию, и Хулия любит Антонио, и влюблённые созданы для того, чтобы быть вместе. Но мать Хулии против их брака, потому что она считает, что Антонио недостоин её дочери. Однако ничто не способно преодолеть стремление влюблённых к счастью, потому что это их судьба, и сила их любви сравнима только с яростью пиратов и ненавистью к испанским угнетателям. Сейчас судьба складывается против их счастья, потому что мать Хулии выходит замуж и увозит дочь с собой. Отчаявшийся Антонио, разрывающийся между любовью к любимой девушке и ненавистью к ненавистным угнетателям его родины, присоединяется к пиратам. В пути корабль Хулии и её матери терпит крушение, и Хулия едва спасается от смерти — но это невозможно, потому что милостивый Господь не проявит такой жестокости, оставив Антонио одного на белом свете без его возлюбленной, ведь их любовь так чиста, что способна поспорить с носовым платком вице-короля Мексики или душами монахинь, посвятивших свою жизнь Христу и Деве Марии. Встречайте новый роман знаменитого мексиканского писателя, лауреата премии Хуана Рульфа по литературе, Висенте Рива Паласио — «Страсть пирата, или Любовь и смерть в Мексиканском заливе»!

Странно, кстати, почему часть персонажей носит испанские имена, при этом испанцами не являясь — Хулия, в первую очередь. Откровенно говоря, я сомневаюсь, что француженку вообще в принципе могут звать Хулией, а если вспомнить об отношении её матери к испанцам…

Скажу несколько слов о персонажах. Небольшие спойлеры будут, так что те, кто их боится — просто не читайте ближайшие четыре абзаца. Хотя, на мой взгляд, в действительно хорошей книге интересно не столько то, что происходит, сколько то, как это происходит — а об этом я спойлерить не буду.

В образе Антонио есть противоречия. Я могу представить, что испанский дворянин, вынужденный стать изгнанником, может примкнуть к буканьерам, а уже вместе с ними — к пиратам. Я могу представить, что на почве этого изгнания у него стал зарождаться какой-то локальный мексиканский, антииспанский патриотизм. Но после этого он совершенно спокойно, будто так и надо, возвращается на родину, принимает прощение и титул, и ни о какой борьбе против злобных колонизаторов уже и не думает. И да, этот антииспанский патриотизм скорее был бы логичен для Индиано, дона Диего де Альвареса, который в романе его совершенно не проявляет.

Про дона Альвареса, кстати. Интересно, глава «Охота на быка» — это подчёркивание параллельности его образа с образом Антонио? Иначе непонятно, зачем в книгу включён этот совершенно проходной эпизод.

Хулия — персонаж достаточно простой и ничем особенным не выделяющийся. Это довольно обычный образ девушки, ждущей своего возлюбленного и хранящей верность ему, вопреки воле матери, которая хочет выдать её замуж за другого, или уж во всяком случае против её брака с этим.

Как-то странно прописан конфликт в семействе Борика — Лафонт. Заподозрив свою дочь в связи с отчимом, Магдалена вместо того, чтобы защитить её от домогательств своего мужа, встаёт в позу ревнивой женщины и обвиняет во всём саму Хулию. Мужа она при этом не то что бы оправдывает, но даже и не обвиняет толком (и это притом, что в своих домогательствах он признался). Это действительно странно, особенно если вспомнить о том, что её брак с Педро Хуаном с самого начала был браком по расчёту и ни о какой любви (а, соответственно, и ни о какой ревности) там речи не шло.

Довольно сильное впечатление (отрицательное, конечно же) оставила донья Ана де Кастрехон. Можно конечно сказать «На что только не готова пойти женщина, желающая выйти замуж», но это было бы слишком просто. Оскорблённая тем, что, несмотря на большое количество поклонников, замуж её толком так и не позвали, она готова мстить за это всем мужчинам, что попадаются на пути, особенно тем, кто как-то связан с её прошлым. И да, я сомневаюсь, что она будет способна спокойно жить и даже долго оставаться в том месте, куда она отправилась.

Порадовал образ вице-короля. Ему в книге уделено не так много места, но эпизоды с его участием, особенно в заключительной части, вызывали добрую улыбку.

И, конечно, Морган. У Рива Паласио, кстати, его зовут Джоном (как у Эксквемелина), а не Генри (как его звали на самом деле). Морган в «Пиратах Мексиканского залива» — это именно идейный авантюрист, которому нужны сначала приключения как таковые, и уже затем — богатство, которое они могут принести. Можно сказать, что это человек крайностей: от

спасения Хулии в лесу и мечтаний о государстве свободных на Карибах до домогательств до пленниц и ревности стареющего человека — всё это в характере Моргана прекрасно уживается. Пожалуй, Джона Моргана в романе стоит воспринимать как самостоятельный образ, связанный с историческим Генри Морганом, но всё же отделённый от него. И да, Морган в романе всё же остаётся персонажем вспомогательным, служащим для полного раскрытия истории Антонио Железной Руки — как только Антонио покидает его команду, Морган со страниц романа исчезает.

Истории двух персонажей так и остались нерасказанными. Это Исаак, трактирщик из Сан-Хуан-де-Гоаве, и сестра дона Энрике, монахиня монастыря Иисуса и Марии. Казалось, что оба они ещё сыграют свою роль в сюжете, но этого не произошло.

Образ флибустьерской вольницы у Рива Паласио получился неоднозначным. С одной стороны, он изображает морских разбойников без романтических прикрас и откровенно рассказывает о тех бесчинствах, что они творили в захваченных городах (впрочем, испанцы не всегда лучше — вспомним дона Диего, который отдал донью Ану Кристобалю Эстраде в качестве военного трофея). Антонио с его возвышенными чувствами, увидев всё то, что творят его сообщники, пришёл в ужас, да так, что успокаивать его пришлось самому Моргану. С другой стороны, в романе действуют и безусловно положительные персонажи-пираты, такие как Ричард и сам Антонио Железная Рука. В принципе, подход правильный — правда, не все же пираты выбирали своё ремесло только из-за страсти к наживе. Впрочем, Ричард и Антонио остаются в рядах пиратов не так уж долго. В конечном итоге, пираты в романе Рива Паласио — это всё-таки сборище преступников и авантюристов, для которых нажива и возможность творить беспредел явно важнее, чем мечты о какой бы то ни было свободе.

Несоответствия в романе, конечно же, есть. Понятно, почему Антонио спас Марину; однако совершенно непонятно, почему его поддержала в этом благородном деле команда его корабля. Он что, пользовался среди них настолько непререкаемым авторитетом, что убедил уйти от Моргана, бросив даже захваченную добычу? Да ни один пират бы так не поступил.

В общем, книга вполне заслуживает внимания — если, конечно, вас не отталкивают фразы в духе

Их души слились в долгом поцелуе.

или

Донья Марина бросилась в объятия Индиано и прижалась к его губам жарким поцелуем.

из которых книга состоит, может, и не на четверть, но на одну пятую уж точно. Стиль у Рива Паласио не очень, что поделать. Женщинам, впрочем, может наоборот понравится.

Рецензия: Carassius